热爱西安推广中国传统文化
他对孔子、儒家思想和中国文化的热爱源自于上大学时。从2009年到2018年,他一共出版了六本和中国有关的书,平均一两年一本。10年光影如流水,他仍记得《论语》的翻译是最难的一本。
“当时我读大四,对儒家思想非常感兴趣,可汉语还不够好。”他回忆当时就用三种语言版本对照着看。“中文原文的《论语》,对照白话文解释,一个字一个字地查字典。”他再找来俄语版和英语版的《论语》,然后试着翻译成乌兹别克语,给同学和老师念,听他们的意见。2010年,乌兹别克语的《论语》出版。
和孔子结缘,是因为刚开始翻译《论语》的时候,他觉得一些话好像在哪里听过。“和小时候爷爷说的道理是一样的。我觉得好神奇啊,因为爷爷没有机会了解孔子和《论语》。”伊力哈穆从那时起就最醉心儒家文化,如今他每天都要对自己说几遍“朝闻道,夕死可矣”,鼓励自己进行翻译研究。
10年里,他把中国传统文化推广到故土。《汉乌分类简明小词典》出版两次,乌语的《论语》出版两次,还有乌语的《古代中国的智慧》《孟子》《汉乌会话指南》《黄龙之劝:小故事的大道理》等相继出版。其中他翻译的《论语》《孟子》都是第一个乌兹别克语版本。
还要翻译20本中国古籍
如今,他的翻译之路还在继续。“我2016年开始着手翻译《道德经》,一直苦于找不到儒家思想研究的氛围。”他说,庆幸的是来到西安两年后,这本书翻译完成,即将在乌兹别克斯坦出版。“这也是首个《道德经》乌兹别克语版本。”
来西安深造汉语,在翻译中提高中文,在研究中了解儒家思想和中国传统文化。伊力哈穆接下来还想翻译更多的四书五经和中国古籍,已经列入序列的有20多本。“比如《荀子》《庄子》等,还想翻译《诗经》和唐诗。”他计划一本书一两年,人生规划已经排到了三四十年后。
他在翻译之外,还有一个梦想。这从他研究生毕业论文选题《“一带一路”背景下中乌旅游合作前景发展》就能看出。“我未来的职业规划,就是想要开发一个新的线路,促进中国与乌兹别克斯坦之间游客的互游。”伊力哈穆说,未来他还想读博士,在西安一直待下去。“因为我离不开这座城市。”
本文原载于兵马俑在线(www.wmxa.cn),转载请保留本链接,敬谢!